Den som översatte Galaxy Guardians till kinesiska gjorde ett riktigt dåligt jobb

GuardiansChinaHej killar, vill slå filmer i helgen och se Interplanetärt ovanligt attackteam ? Jag hör att det inte alls är roligt! Enligt till kinesiska sociala medier , Galaxens väktare är den senaste filmen som lider på det kinesiska biljettkontoret på grund av dåligt översatta undertexter.

China Daily säger att filmbesökare klagar över att filmen i huvudsak har tappat all sin humor i översättning och inte blir rolig för den kinesiska publiken. Över på Weibo noterade användaren Gudabaihua - känd för sina översättningar och förklaringar av västerländska filmer för kinesisk publik - över åttio misstag i filmens undertexter. Bortsett från många felöversättningar misslyckades undertexterna att visa filmens ursprungliga känsla, till exempel skämt, ordlekar och homofoner. Vi kan inte låta bli att tvivla på översättarens professionalism.

På hans webbplats , Listar Gudabaihua massor av misstag, som:

  • John Stamos var undertexter som Johns Tamo Si (nej).
  • Varje gång en karaktär var tänkt att förolämpa Rocket genom att kalla honom gnagare eller vassel, översattes den till liten tvättbjörn, en term för kärlek.
  • När Gamora säger: Ditt skepp är smutsigt och Star-Lord svarar. Hon har ingen aning, översättningen kom ut till Ditt skepp stinker och Ingen kultur är hemsk.
  • Star-Lord kallar Ronan turd blossom översatt till stort ansikte.
  • Gamora's Jag kommer inte att ge efter för din bäckenhäxa! blev Jag kommer inte att ge efter för din retoriska trolldom!
  • Star-Lord's We’re the Guardians of the Galaxy, tik blev We’re the Guardians of the Galaxy, slampa.

Och så finns det naturligtvis den här pärlan (ironiskt nog mycket översatt från Gudabaihuas ursprungliga kinesiska):

Men teater sändning lär människor med pinnar upp sina rumpor att njuta av dans när detta, vi skrattade inte. Eftersom undertexter är skrivna: Han lärde människor hur man vrider sig.

Kevin Bacon.

RÖV

Du kan hitta hela listan med röriga undertexter på denna webbplats (låt Google Chrome översätta sidan till engelska och bläddra ner för huvudlistan). Brutal. Och naturligtvis kan vi inte glömma det Förmyndare hade till och med titeln på hela filmen ändrats i Kina:

Förmyndare översattes till kinesiska av HuaXia, samma distributör som också ansvarar för den något ökända bungled översättningen av Pacific Rim . Den filmen inkluderade misstag av mjukare för slags, förorening för befolkning och (min personliga favorit) förändrade armbågsraket till pegasus meteor näve. Andra filmer som har lidit på det kinesiska kassan på grund av dåliga översättningar inkluderar Men in Black III, The Hunger Games, och Skyfall .

För posten är Interplanetary Unusual Attacking Team namnet på Mary Sues nya band, och vår första singel blir uppenbarligen Pegasus Meteor Fist.

(via UPROXX , skämt via Victoria McNally)

Tidigare i GOTG

Följer du The Mary Sue on Twitter , Facebook , Tumblr , Pinterest , & Google + ?