Den stora anime-debatten: Dub eller Sub?

Revolutionary Girl Utena, Nanami

Då och då i mitt älskade Blerd-animehörn på Twitter ser jag att diskursen börjar rasa om subs-tittare vs dub-tittare av anime. Det mesta av det är att sub-tittare kan vara lite elitistiska mot dub-tittare och det är irriterande. Som en irriterande tittare vill jag vädja mitt fall!

För dem utanför anime-communityn, dub och sub, trots att det låter som BDSM-termer, hänvisa till att titta på anime (eller vid det här tillfället, alla media som inte talas på ditt modersmål) med undertexter på engelska kontra att titta på det dubbat med engelska röstaktörer.

Liksom många anime-fans som växte upp på 90-talet kom jag in i anime genom att titta på dubbad anime på tv: Dragon Ball Z, YuYu Hakusho, Sailor Moon, Inuyasha, Full Metal Alchemist, Yu-Gi-Oh !, etc. Många av mina animer, även om jag har sett dem subbed sedan, hör jag dem i rösten från deras engelska dub-skådespelare.

Det finns många begåvade röstaktörer i branschen som har arbetat för att väcka karaktär till liv, så jag vill klargöra att min preferens för sub inte har något att göra med brist på kvalitet i det ändamålet. Min fråga med dubs är att de historiskt och för närvarande till en viss grad har raderat queer aspekter från vissa anime och antingen kommer att amerikanisera hela delar av showen eller ändra kärnbudskap för mer västerländska idéer.

Jag minns när jag började få internet för första gången och fick tillgång till fansites, och det var så jag fick reda på allt queer-innehåll som hade tagits bort från Sailor Moon och Kortfångare Sakura . Redan innan jag insåg att jag var gay, tyckte jag det var helt enkelt irriterande och frustrerande, som att läsa en förkortad version av en bok av misstag. Det känns som om jag inte fick berättelsen helt rätt, att jag inte fick yttra mig.

När det gäller kulturell radering minns jag tillbaka Pokémon dagar då dubben skulle kalla risbollar geléfyllda munkar ... som om en risboll var någon konstig mat som ingen någonsin skulle ha sett. Eller i Yu-Gi-Oh! där de fick det att verka som karaktärerna var i USA, men var tvungna att ta en flygning över natten för att åka till Califonia. Små saker som vid den tiden verkade konstiga men inte tog bort historien.

Tack och lov är det nu mycket mindre som låtsas att risbollar är munkar och infunderar slumpmässiga New York / Jersey-accenter för att få karaktärerna att låta mer amerikanska, men tyvärr händer det fortfarande.

Mitt fadder fick mig att titta på Glitter Force med henne på Netflix. Glitter Force är Saban dub-anpassningen av Smile PreCure! en superpopulär magisk tjejanime-serie i Japan. Som min fadder såg Glitter Force Jag fördes tillbaka till min egen barndom. Alla karaktärer har fått namn som Emily, Kelsey, Lily och April och karaktärerna antas nu alla vara från staterna.

Det här stör mig.

Det stör mig för att det redan finns så mycket väldigt konstig diskurs om ras när det gäller anime-karaktärer som ärligt talat redan är så utmattande, men när dubbar bestämmer sig för att göra anime mindre japansk gör mig obekväm. Jag förstår att justera saker som skämt då och då, men känner att om vi älskar detta medium och berättelserna som skapas, så borde vi hedra de kulturella nyanserna och tonen.

Förra året när jag pratade med några av dubbespelarna av drake boll Super , Sean Schemmel (Goku) tog upp hur han måste fortfarande slåss för att Goku skulle skrivas som han var av Akira Toriyama och inte på ett mer idealiserat, heroiskt, amerikaniserat sätt och en del av varför han älskar Kai är att de kunde hålla det närmare originalmaterialet.

Återigen, det är inget fel med dubbar, men på grund av alla dessa saker, jag ofta undrar om jag kommer att få hela historien om jag tittar på en? Jag missnöjer inte människor som vill titta på anime och göra andra saker, eller bara ärligt föredrar den engelska anpassningen, det finns supertalangerade människor på dessa program och jag ser fortfarande den ursprungliga DIC-dubben på min Sailor Moon VHS (ja, jag råkar fortfarande äga en av dem). Jag har bara många förtroendeproblem.

Vilket föredrar du? Vilka är några av de serier du föredrar som dub kontra en sub? För mig: Saiyuki .

(bild: J.C.Staff)

Vill du ha fler så här historier? Bli prenumerant och stödja webbplatsen!

- Mary Sue har en strikt kommentarpolicy som förbjuder, men inte är begränsad till, personliga förolämpningar mot någon , hatprat och trolling. -